a Quote from Cambodia’s National Library

ប្រហែល​ជាពាក្យ​បូរាណ​ហើយ​មើល​ទៅ​បាន​ជា​ខ្ញុំ​រក​ក្នុង​វចនា​នុក្រម​ខ្មែរ​(សម្តេច​ ជួន ណាត) មិន​ឃើញ​ពាក្យ​មួយ​ «ចិង»  ក្នុង​ពាក្យ​ស្លោក​​ ដែល​ខ្ញុំ​បាន​មក​ពីជញ្ជាំង  បណ្ណាល័យ​ជាតិ  ។ (ឬ​ក៏​ប្រែ​មក​ពីភាសាបារាំង? តែបើ​ប្រែ​ម៉េច​ក៏​ភាសាបារាំងសរសេរ​ពាក្យ​ពីរផ្សេង​គ្នា​អញ្ចឹង? ឬ​ ជា​ភាសា​បាលី ឬ​សំស្ក្រឹត? )

កំឡ័ង ចិង​តែ១ពេល = កម្លាំង (គង់ ឬ មាន ឬ ឋិត ឬ ??? ) តែមួយ​ពេល
គំនិត ចិងជា ដរាប  = គំនិត (គង់ ឬ មាន ឬ ឋិត ឬ ??? ) ជាដរាប

ពាក្យ​ថា «ចិង» តើ​គួរ​ប្រែ​ថាម៉េច​ឲ្យ​ប្រាដក​ទៅ ? តាម​ទីតាំង​របស់​ពាក្យ​នេះ​គួរមាន​ថ្នាក់ជា​កិរិយាស័ព្ទ ។

Share
This entry was posted in [V]-entertain, [V]-interested, [V]-learn Khmer, [V]-quiz, [V]-share. Bookmark the permalink.

8 Responses to a Quote from Cambodia’s National Library

  1. Vanna says:

    ពិត​ជា​ប្លែក​មែន! តែ​បើ​តាម​ឃ្លា គួរ​ប្រែ​ថា «គង់»​ ឬ«ឋិត»៕

  2. vRYA says:

    @Vanna: ខ្ញុំ​ដូច​ជា​រក​នឹក​ពាក្យ​ផ្សេង​ដែល​ប្រែ​តាម​ន័យ​នឹងមិនបានទេ! ចាំ​មាន​ពេល​រក​ទៅសួរ​អ្នក​ចេះ​បាលី និងសំស្ក្រឹត ។

  3. Sophea says:

    ហ៊ឹស បាត់មុខម៉ាយូ មកវិញស្ងាត់ៗទៀត។

    La force : ប្រែថាកំលាំង ក៏ប៉ុន្តែមានន័យជាអវិជ្ជានថា ការបង្ខិតបង្ខំ។

    LIDEE ខ្ញុំមិនច្បាស់ថាមកពីពាក់ L’idée ប្រែថាគំនិង រឺ Lider ប្រែថាការដឹកនាំ។ ខ្ញុំគិតថាមកពី Lider (leader) មានន៍យថា ការដឹកនាំ។ តែការបកជាភាសារខ្មែរ គេថា L’idée មានន័យថាគំនិង។ តែខ្ញុំសួមបកប្រែថា “ការបង្ខិតបង្ខំ គឺបានតែម្តង តែការដឹកនាំល្អ គឺបន្តរជារាងរហូត”

  4. vRYA says:

    @Sophea: ចេះ​តែ​ថា…​ខ្ញុំ​មាន​បាត់ទៅណា នៅ​តែ​កន្លែងនេះ​ឯង គ្រាន់តែ​មិន​បា​ន​ដើរ​លេង​ភូមិ​គេ​ដូច​ពីមុន… បែប​មក​ពី​រវល់​ពេក…

    រឿង​បក​ប្រែ​ន័យ​វា​ទំនង​បែប​ហ្នឹង​ហើយ…តែបញ្ហា​ដែល​ចង់​លើក​ឡើង​គឺ​ពាក្យ​ថា «ចិង» មិន​ដឹង​ជា​ពាក្យ​ហ្នឹងមានន័យថា​ម៉េច រក​មើល​ពាក្យ​ពន្យល់​មិន​ឃើញ​សោះ…

    • Sophea says:

      តែខ្ញុំថាដូចជាខ្ញុំបកខុសហើយ។ ចាំសួរគេសិន។ ចាំខ្ញុំប្រឹងយល់ពីពាក្យបារាំង រកពាក្យខ្មែរមើល

  5. Sophea says:

    ចិង មានន៍យថាចង ព្រោះ Lié និង Enchaîné មានន៍យថាចង។

    ខ្ញុំបកប្រែខុសហើយពាកខាងលើ ហេហេ។

    កំលាំងចងបានតែមួយពេល
    គំនិតចងបានជាដរាប

  6. vRYA says:

    @Sophea: តែ​ពាក្យ​ថា​​ចង​ហ្នឹង​វា​ដូច​មិន​ស៊ី​ម៉េចមិន​ដឹង បើមានឱកាស​ទៅ​កន្លែង​ហ្នឹង​ម្តង​ទៀត ទៅ​សួរ​អ្នក​ធ្វើ​ការ​នៅ​ហ្នឹង​ហ្មង ហេហេហេ ទោះ​បី​ជា​ពួក​គាត់​ដូច​ជាមិន​សូវសហការ​ក៏​ត្រូវ​តែ​ដេញ​ដោល​ឲ្យ​ដឹង​សេចក្តី​ដែរ ជឿ​ថាមិន​ដែល​គ្មាន​អ្នក​ដឹង… អរគុណ​ច្រើន​សោភាដែល​បាន​ជួយ​ស្វះស្វែង​ស្រាយ​ចម្ងល់ខ្ញុំ​ !

  7. Bkhmer says:

    បើតាមខ្ញុំ​ដឹង ពាក្យ​ថា “ចឹង” នេះ ប្រហាក់ប្រហែល​ និងពាក្យ​ថៃ​ ថា จึง ប្រែថា “ទើប” ដូចជាពាក្យថៃថា ทำดีจึงได้ดี ប្រែថា ធ្វើល្អ ទើបបានផលល្អ។
    ដូច្នេះ អាចប្រែដូច​ Sophea ថាចឹងដែរ
    “(ការប្រើ) កម្លាំង (ក្នុងការដឹកនាំ) បានតែមួយពេល
    (ការប្រើ) គំនិត (ក្នុងការដឹកនាំ) ទើបជាដរាប”។
    សូមទោស នេះការគំនិតផ្ទាល់ខ្លួន :)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>